Translate

vendredi 10 février 2017

Hommage au commandant Guivi lâchement assassiné à Donetsk



Ce post passera pour la seconde fois: le premier a été tout simplement effacé en douce. Je le restitue de mémoire car j'écris toujours au propre. Que ce post soit. que brûle en enfer le bestiaire des mouchards mesquins!
"Il est beau. Beau d'une façon inhumaine et iconographique. On voit apparaître sur le fil de l'actualité d'autres visages: celui au nez plat de K. Raïkine, celui de quelque victime des "tirs russes", un assassin de l'Opération Antiterroriste, présenté à l'Onu, avec un regard de mouton dégénéré, des personnages aux vies éphémères qui passent rapidement, protubérances sur le fil des médias, emportés par l'écume trouble d'une popularité accidentelle.
Et au milieu de tout cela, le visage de Guivi, de Mikhaïl Tolstykh. "Comme sur un vase à figures noires".
Et on comprend la vérité éternelle de Giotto et de Zurbaran, d'El Greco et de Raphael: la vérité et la droiture sont magnifiques, le péché est hideux. La lumière est simple et claire, toujours radieuse, elle brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne prévaudront pas contre elle.
Ce chemin est forcément le bon. Dommage que nous perdions les meilleurs."
Этот пост будет второй раз: прежний просто тихонечко снесли. Я восстанавливаю по памяти, потому что всегда пишу набело. Этому посту - быть. Гори в аду, бестиарий мелких доносчиков!
"Он красив. Нечеловечески, иконописно красив. В ленте мелькают другие лица: плосконосое лицо К. Райкина, лицо какой-то жертвы "российских обстрелов", бийца АТО, предъявленное в ООН, с дегенеративным бараньим взглядом, какие-то быстро проходящие, протуберанцем вспыхнувшие медийные, мотыльково короткоживущие персонажи, вынесенные мутной пеной случайной популярности.
И среди этого - лицо Гиви, Михаила Толстых. "Словно с вазы чернофигурной".
И понимаешь, вечную истину Джотто и Сурбарана, Эль Греко и Рафаэля: правда и праведность - прекрасны, грех - уродлив и безобразен. Свет - прост и ясен, всегда светел, во тьме светит, и тьма не обымет его.
Не может быть неверной та дорога. Жаль, что теряем лучших."
Tatyana Grabova
traduction Laurence Guillon ·

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire